[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.203.chastement (fr.) — w czystości.204.komparacja (z łac.) — porównanie.205.appetyt — dziś: apetyt; tu: podwojenie spółgłosek charakterystyczne dla stylu XVII w.206.du peuple (fr.) — ludu.207.que Vous avez contracté une grande maladie (fr.) — że nabawiłaś się ciężkiej choroby.208.le nom de Hetman (fr.) — tytuł hetmana.209.l’autorité, l’honneur et la gloire (fr.) — znaczenie, honor i sławę.210.à son pays (fr.) — do swego kraju.211.paisiblement (fr.) — spokojnie.212.des bagatelles (fr.) — błahostki, drobnostki.213.ses hardes (fr.) — swoje tobołki.214.les chemises et les caleçons (fr.) — koszule i kalesony.215.se recommencer (fr.) — zaczynać się na nowo, odnawiać się.216.insupportable — nie do zniesienia.217.à la campagne (fr.) — na wsi.218.avancement (fr.) — awans.219.que vous me renoncerez (.) Vous me renoncez assez, Madame (fr.) — że się mnie wyrzekniesz (.) wyrzekasz się mnie dostatecznie [dotąd, obecnie], Pani.220.dziewica konsystorska — w religii katolickiej: kobieta po rozwodzie kościelnym, uznana za dziewicę przez prawo kanoniczne po rozwiązaniu związku małżeńskiego, w którym pozostawała.221.plotki o miłostkach Michała z (.) panią Konarzewską — W sprawie małżeństwa króla Michała Wiśniowieckiego, oficjalna historia poprzestaje, zdaniem prof.Battaglii, na komentarzu czysto konwencjonalnym, prawda zaś, przeważnie skandaliczna, znajduje się w archiwach wiedeńskich w tajnych aktach, które prof.Battaglia miał sposobność studiować.Zagadkowe wyjaśnienie Prymasa, tyczące pani Konarzewskiej tłumaczyłoby się tym, że w istocie chodziło o pana Konarzewskiego; [Battaglia, Otto Forst de (1889–1965), pol.historyk i krytyk literacki pochodzenia austriacko-włoskiego; w marcu 1938 r.opublikował w „Przeglądzie Powszechnym” artykuł Brązowienie Marysieńki, będący odpowiedzią na publikację biografii żony Sobieskiego autorstwa Boy’a Żeleńskiego; Red.WL.].[przypis autorski]222.de pire en pire (fr.) — coraz gorzej.223.absent (fr.) — nieobecny.224.les femmes aiment les braves, car par bravoure les hommes cherchent la gloire (fr.) — kobiety lubią odważnych, ponieważ przez odwagę mężczyźni zyskują sławę.225.glorieux — chlubny, dumny; tu: żądny sławy.226.des caresses (fr.) — pieszczot.227.à la gloire (fr.) — dla sławy.228.la gloire (fr.) — sława, chwała.229.désintéressement (fr.) — brak zainteresowania.230.in Polonia Gallos, in Gallia habitare Polonos dicas (łac.) — rzekłbyś, że w Polsce mieszkają Francuzi, a we Francji Polacy.231.en véritable Tantale (fr.) — jak prawdziwy Tantal.232.la cousine, la brunette, la moutonne, les pieces tremblantes, la duchesse Dupont (fr.) — kuzynkę, brunetkę, barankę, drżące koroneczki, księżnę Dupont.233.à notre Grand d’Espagne qui baise et rebaise un milion de fois son aimable mouche, et moi tout autant la belle Mimi, la bécasse, le cher ortolan (fr.) — do naszego Granda Hiszpańskiego, który całuje i całuje na nowo po tysiąc razy swoją miłą muszkę, a ja tyleż samo moją piękną Mimi, bekasa [gąskę], drogiego ortolana [odmiana trznadla].234.ce monde est bien faux (fr.) — ten świat jest fałszywy.235.adieu, peut-etre pour toujours (fr.) — żegnaj, może na zawsze.236.grande espérance (fr.) — wielką nadzieją.237.parvenir a l’indifférence (fr.) — osiągnąć obojętność.238.avec ses ardeurs et ses tendresses (fr.) — z jej żarami i czułościami.239.votre consentement (fr.) — swoją zgodę.240.en horreur (fr.) — czymś okropnym.241.de la derniere indifférence (fr.) — ostatecznej obojętności.242.duc et pair (fr.) — książę i par.243.les oyseaux de mer vivent fort mal ensemble — ptaki morskie [rodzice] bardzo źle żyją z sobą.244.Brisacier — Tajemniczy Brisacier był, zdaniem prof.Battaglii, niewątpliwie naturalnym synem Sobieskiego z jego młodzieńczej paryskiej miłostki z r.1647, kiedy Sobieski mieszkał w Paryżu w hôtel de Brisach (stąd nazwisko); [Battaglia, Otto Forst de (1889–1965), pol.historyk i krytyk literacki pochodzenia austriacko-włoskiego; w marcu 1938 r.opublikował w „Przeglądzie Powszechnym” artykuł Brązowienie Marysieńki, będący odpowiedzią na publikację biografii żony Sobieskiego autorstwa Boy’a Żeleńskiego; Red.WL.] [przypis autorski]245.masque de fer (fr.) — żelazna maska; tu: tytuł wielokrotnie adaptowanej (jako opera, film itp
[ Pobierz całość w formacie PDF ]