[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.08Musia³em sobie zrobiæ dzieñ przerwy.W³aœciwie wysz³y prawie dwa.Niestetyt³umaczenie 22 rozdzia³u, który dosta³em od kolejnej osoby nie bardzo mog³emwykorzystaæ i musia³em t³umaczyæ w³aœciwie od pocz¹tku sam.Wiem, ¿e dla kogoœ,kto wk³ada w t³umaczenie du¿o pracy i wysi³ku te s³owa mog¹ brzmieæ doœæokrutnie, ale jeœli ktoœ nie jest pewien, ¿e uda mu siê poprawnie wszystkoprzet³umaczyæ, to niech siê nie bierze w ogóle za t³umaczenie.Bo póŸniej ca³arobota tej osoby idzie na marne.Sowa Dwudziesta Druga - 3.08To jeszcze nie jest koniec tego rozdzia³u.Byæ mo¿e uda mi siê dokoñczyæ gojeszcze dzisiaj, ale zdecydowanie bezpieczniejszy termin to jutro.Dziêkujê Adamowi za korektê jedenastego rozdzia³u.Dosta³em te¿ list, zinformacj¹, ¿e to mantykora pilnowa³a schodów do gabinetu Dumbledore'a.Woryginale jest gargoyle i moim zdaniem nie jest to raczej to samo, comantykora.Sowa Dwudziesta Trzecia - 5.08Ewa i Micha³ niezale¿nie od siebie wykonali kawa³ pracy i przys³ali korektêwszystkiego, co ukaza³o siê do tej pory na stronie.Od dzisiaj mo¿na toœci¹gn¹æ ze strony w formacie Word'a lub w formacie RTF.Ja ze swojej strony dokoñczy³em rozdzia³ 22.Pojawi³a siê nowa nazwa zaklêcia,które jak zwykle sprawiaj¹ k³opoty.ang.Entrail-expelling Curse - zangielskiego Entrail to wêze³, splot, zwi¹zek, zagiêcie.to expel oznaczawyganiaæ, wypêdzaæ, usuwaæ.Dlatego przet³umaczy³em to jako Kl¹twaRozpl¹tuj¹ca, cokolwiek to znaczy.Jakieœ inne pomys³y?Sowa Dwudziesta Czwarta - 7.08.i koniec rozdzia³u 23.Mam proœbê.Czasem mo¿e pojawiæ siê poœlizg wt³umaczeniu.Nie jestem robotem, zreszt¹ roboty te¿ od czasu do czasu wymagaj¹na³adowania.Dostajê od Was listy z pretensjami, czemu t³umaczenia niepojawiaj¹ siê szybciej, albo czemu nie odpisujê na listy.Sprawa wygl¹da tak -jasne, mogê zacz¹æ odpisywaæ na listy.tylko nie wiem kto bêdzie wtedyt³umaczy³.A co do szybkoœci t³umaczenia, to nadal jesteœmy o kilkadziesi¹tstron przed panem Polkowskim, który ma na to czas i który ma dodatkow¹motywacjê w postaci pieniêdzy.Ja naprawdê mogê przestaæ t³umaczyæ - ksi¹¿kêju¿ przeczyta³em i wiem co bêdzie dalej.Wiêc proszê Was o cierpliwoœæ iniezarzucanie mnie listami z pytaniami „kiedy? kiedy? kiedy?”.Bo w koñcuodpowiem: w styczniu 2004.Sowa Dwudziesta Pi¹ta - 8.08Dziêki Jakubowi i jego naprawdê dobremu t³umaczeniu, macie ju¿ dzisiaj po³owê24 rozdzia³u.Postaram siê posiedzieæ jeszcze dzisiaj nad dokoñczeniem, ale niemogê nic obiecaæ.Moje oczy te¿ potrzebuj¹ chwili wytchnienia.:)Zastanawia³em siê, czy t³umaczyæ pojêcia takie jak Occlumency czy Legilimency.Teoretycznie mo¿na by³oby je ³atwo przet³umaczyæ.Occlumency pochodzi odpo³¹czenia dwóch s³Ã³w: to occlude zamykaæ, nie wpuszczaæ do œrodka i a mindczyli umys³.Podobnie Legilimency jest wyprowadzone od legible co oznaczaczytelny (nie wiem, czy jest od tego czasownik).Mo¿na siê jednak domyœliæ, ¿echodzi o niewpuszczanie kogoœ do umys³u i odczytywanie umys³u.Tylko polskienazwy.hmm.pomyœla³em, ¿e najlepiej bêdzie po prostu spolszczyæ ichpisowniê.Sowa Dwudziesta Szósta - 9.0824 rozdzia³ dokoñczony.Akcja nabiera tempa, prawda? Jeszcze „tylko”czternaœcie do koñca.:)Sowa Dwudziesta Siódma - 9.08Dzisiaj przez prawie ca³y dzieñ dawa³em odpocz¹æ oczom, które w koñcu odmówi³ypos³uszeñstwa, dlatego na dobranoc tylko taki krótki kawa³ek kolejnegorozdzia³u.Tytu³ 25 rozdzia³u brzmi The Beetle at Bay.Niektórym mo¿e siêkojarzyæ z zatok¹, ale at bay oznacza bycie przypartym do muru.Kto zgadnie ojakiego ¿uka chodzi? :)A tak swoj¹ drog¹.to nie wiem, czy ktoœ t³umaczy³ rozdzia³ 25, czy nie.Wydawa³o mi siê, ¿e ktoœ go bra³, ale przejrza³em skrzynkê i nie mam go,dlatego wzi¹³em siê za t³umaczenie sam.Jeœli ktoœ przet³umaczy³ tenrozdzia³, proszê o podes³anie go ponownie.Sowa Dwudziesta Ósma - 10.08Dotarliœmy do 490 strony.Nowe s³Ã³wka - wczeœniej pojawi³a siê welcomewitch, któr¹ przet³umaczy³em jakoczarorecepcjonistkê, dzisiaj pojawia siê czarorzecznik, wziêty ze s³owaspokeswizard.Spokesman to zwyk³y rzecznik, wiêc spokeswizard.chyba nietrzeba t³umaczyæ.Jest te¿ nowa roœlinka.Nie wiem, czy pojawi³a siê wczeœniej, ale w angielskiejwersji nazywa siê Screechsnap.Ang.to screech oznacza wrzeszczeæ, to snap tok³apaæ, trzaskaæ zêbami, warczeæ, ³amaæ, porywaæ, a nawet œwieciæ i b³yszczeæ.:) St¹d siê wziê³a K³apowrzeszczka.Sowa Dwudziesta Dziewi¹ta - 11.08Wiem, ¿e wielu z Was czeka³o z niecierpliwoœci¹ na ten rozdzia³ - Walentynki wHogsmeade.Ale wiem te¿ jak ciê¿ko bêdzie im czytaæ ten rozdzia³.Ja samwstydzi³em siê za Harry'ego.No ale widaæ zapomnia³em jak to kiedyœ by³o :).Pojawi³y siê poprawki w tekœcie.Buldog ciotki Marge to Majcher, nieRozpruwacz.Eksploduj¹cy Snap to Eksploduj¹cy Dureñ, a Niewypowiadalni topodobno Niewymowni.Sowa Trzydziesta - 11.08Chcia³bym poinformowaæ (po raz kolejny zreszt¹), ¿e nie jestem w stanierozsy³aæ mailem kolejnych przet³umaczonych rozdzia³Ã³w wszystkim tym, którzymnie o to poprosz¹.Proszê wiêc, nie przysy³ajcie mi maili z takimi proœbami.Wiem, ¿e serwer jest tragiczny, ale nic na to nie poradzê.Zawsze jest jeszczedo dyspozycji drugi adres, który poda³em ju¿ wczeœniej w jednej z sów.Sowa Trzydziesta Pierwsza - 13.08Strona ju¿ nie ma czata [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • rurakamil.xlx.pl
  •